Anna Obłękowska
University of Warsaw, Faculty of Applied Linguistics, Warsaw, Poland
Member of: WG3
FEATURED NEOLOGISM:
Neologism I find useful and interesting is the Polish word przetrwanka. Formed from the verb “przetrwać” (“to survive”) with the feminine suffix -ka. It is a loan translation from the English word “survivor”, which in feminist discourse came to substitute the word “victim”. “Przetrwanka” is used particularly in reference to women who survived sexual abuse. “Przetrwanka” is also used in the sex trade context. It likely emerged during the #MeToo era (around 2017–2020), though it may have appeared sporadically earlier.
MA student in Applied Linguistics in the Translation and Technologies programme with English and Spanish. Chair of the Political Translation Research Group at the University of Warsaw and founder of a feminist NGO supporting women exiting the sex trade. My research interests focus on discourse, narratives, and language related to the sex trade, and on translation of the second-wave feminist texts to Polish. Studying neology helps me track how new words shape feminist debates and discussions about the sex trade.


