Candela Álvarez de Morales Moreno
University of Granada, Faculty of Translation and Interpreting
Member of: WG1, WG2, WG3
FEATURED NEOLOGISM:
In contemporary Spanish, the past participle pegado—literally translated as “stuck”—has acquired a neologistic meaning in popular culture and digital communication. Beyond its traditional uses, estar pegado is now widely used to describe a song, artist, or trend that is extremely popular or “on streak”, often in music charts or on social media platforms. Structurally, the shift represents a semantic extension: from the physical sense of being “attached” or “stuck,” to the figurative sense of being “constantly present” or “inescapable” due to massive exposure. This use appears to have gained traction in the 2000s and 2010s with the growth of reggaetón and urban music, later reinforced by TikTok and Instagram, where songs “se pegan” (get stuck in one’s head) and become viral.
I am a PhD student in Audiovisual Translation, specializing in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, with expertise in Audio Description, Spanish Sign Language, and some background in History of Art too. My research adopts a multimodal and corpus-based approach to accessibility, with recent work on museum audio description of sculptures and 3D art in French museums, analyzing linguistic strategies, multimodal resources, and user reception. I have participated in four Working Groups of the LEAD-ME COST Action, contributing to interdisciplinary outputs on media accessibility. At the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting, I have been involved in outreach and cultural activities, including a García Lorca multilingual recitation, where I interpreted a poem-song in Spanish Sign Language, and meetings with prospective students introducing the Degree and the Faculty’s theatre group. Within ENEOLI, I aim to contribute to terminological, methodological, and comparative studies of neology in accessibility and cultural contexts.


